Traduzione tecnica
Template per traduzioni con glossario tecnico custom: mantiene termini del dominio nella lingua target corretta, evita "false friends".
Quando usarlo
- Documentazione tecnica EN ↔ IT con terminologia consolidata in azienda.
- Articoli di settore (DevOps, ML, sicurezza) dove la traduzione automatica generica spesso sbaglia.
- Articoli marketing dove vuoi controllare il registro.
Prompt
Titolo: Traduzione tecnica con glossario Tag: traduzione, tecnico, glossarioModello target: claude-sonnet o gpt-4
Traduci il seguente testo da {{lingua_sorgente}} a {{lingua_target}}.
Glossario obbligatorio (rispetta SEMPRE queste corrispondenze):
{{glossario}}
Termini da NON tradurre (lasciare invariati):
{{termini_invariati}}
Stile:
- Registro: {{registro}}
- Lunghezza: simile all'originale (±10%).
- Mantieni la struttura (heading, liste, code block).
- Code block e nomi di file/variabili: mai tradotti.
Note culturali:
- Per misure: converti unità imperiali a metriche, ma lascia entrambe ("5 miles (~8 km)").
- Per esempi con nomi: se generici (John/Jane), italianizza (Mario/Anna). Se citazioni di persone reali, mantieni.
Testo:
{{testo}}Esempio: doc tecnica EN → IT
lingua_sorgente:inglese tecnico americanolingua_target:italiano tecnicoglossario:- deployment → deploy (sostantivo) / "fare il deploy di" (verbo). NON "schieramento". - container → container (invariato). - workflow → flusso di lavoro (sostantivo neutro) / workflow (se citato come termine tecnico GitHub Actions). - artifact → artefatto. - rollback → rollback (invariato). - log → log (sostantivo) / "loggare" è un anglicismo accettabile in contesto dev.termini_invariati:Tauri, Svelte, SQLite, SQLCipher, Cargo, npm, pnpm, vaultregistro:documentazione formale ma piana, no gergo "guru"testo:After the workflow completes successfully, the artifact is uploaded to GitHub Releases. The deployment process triggers a rollback if any healthcheck fails within the first 5 minutes.
Output atteso
Una volta che il workflow è completato con successo, l'artefatto viene
caricato su GitHub Releases. Il processo di deploy avvia un rollback se
uno dei healthcheck fallisce entro i primi 5 minuti.Varianti
Traduzione + spiegazione (per onboarding)
Traduci il testo seguente e, per ogni termine tecnico, aggiungi
in parentesi una spiegazione di 5-10 parole (utile per chi sta
imparando il dominio).
Esempio: "deploy (rilascio del codice in produzione)"
Testo:
{{testo}}Localizzazione UI (con vincoli di lunghezza)
Per stringhe di UI dove la lunghezza in pixel conta:
Traduci le seguenti stringhe UI da inglese a {{lingua}}.
Vincoli:
- Ogni stringa target NON può superare 1.3x la lunghezza in caratteri dell'originale.
- Se necessario, abbrevia mantenendo chiarezza.
- Stile: imperativo per i pulsanti, neutro per le etichette.
Formato output: una stringa per riga, stesso ordine input.
Stringhe:
{{stringhe}}Reverse check (traduci e ritraduci)
Per controllo di qualità:
Esegui DUE traduzioni consecutive:
1. Traduci il testo da {{lingua_a}} a {{lingua_b}}.
2. Ritraduci il risultato da {{lingua_b}} a {{lingua_a}}.
Mostra entrambe. Alla fine, evidenzia eventuali divergenze
significative tra il testo originale e la ritraduzione: indicano
ambiguità o errori della prima traduzione.
Testo:
{{testo}}Anti-pattern
- Non passare glossari di 100 voci: il modello ne ignora la metà. Per vocabolari grandi, dividi in più prompt per dominio (es.
glossario-devops.mdcome import). - Non lasciar tradurre nomi di prodotti: aggiungi sempre
termini_invariati. "Prompt a Porter" non è "Pronto da Indossare". - Non usare per traduzioni legali / mediche: queste richiedono certificazione professionale. PaP/AI può essere un primo draft, non il risultato finale.